「英文商標(biāo)設計」注冊帶英文的商標要注(zhù)意事項
英文商標設計和中文商標設計都是字體設計,但還是有明顯的區別的。中文有(yǒu)數千年曆史,常用字就有幾千個,同時書法也是作為中文字體設計的(de)一種藝術(shù)形式而(ér)存在(zài),光現在可考據(jù)的中(zhōng)文字體就有數百種之多。而英文由於字形簡(jiǎn)單(dān),隻有26個字母,算上大寫一(yī)共也就52個。
所以英文商標(biāo)設計相對於中(zhōng)文商(shāng)標設計要簡單很多。大多數的英文(wén)商標設計都是中規(guī)中距的英文字(zì)體,再在字體的粗細高矮上(shàng)作(zuò)些文章。例如“Nike”、“Adidas”等。
這裏(lǐ)談一個(gè)題外話,商業(yè)字體是不能直接用於商標設計的,除非你已經買(mǎi)了這(zhè)個商業字體(tǐ)的授權。所以英文商標設計或中文(wén)商標設計都必(bì)須得自己設計字(zì)體或是使用****字體。
一(yī)、涉及無含義英文的審查(chá)標準
1、兩個無含義的英文商(shāng)標,首字母不同,一般判(pàn)定為(wéi)不(bú)近似商標。
2、三個或三個以上首字母相同,其他字母變換順(shùn)序,將有以下幾種判斷標準:
三個不同(tóng)字(zì)母(mǔ)組成(chéng)的英(yīng)文商標,首字母相(xiàng)同,其他字(zì)母變換順序(xù),20%-30%審查員會判定為近似。如:”SOM“與“SMO”如果是四個字母,判定為近似的幾率會有所上升,大約有40%的審(shěn)查員會判(pàn)定為近似(sì),如:“SOMI”與“SOIM”五個以(yǐ)上字母,這種類型的(de)差別,一般會判定為近似商標。
3、變換一個字形相近的字母
字形相近的字(zì)母有:C與G、O與Q、I與L等。三個字(zì)母的英文,隻有一個(gè)字母不(bú)同,且字形相近,若發生在首字母,80%的審查員判定為(wéi)不近似。若發生在後兩位字母(mǔ),則視表現形式的近似度,有可能判(pàn)定為近似商標。如:“CTI”與“GTI” (一般會(huì)判定為不會判定近似) “CTI”與“CTL”(前(qián)者第三字母為“i”的大寫)(一般判定為不近似)“cti”與“ctl“ (後者第三字(zì)母為“L”的小寫)(一般判定為(wéi)近似(sì))由此可(kě)見,商標的(de)表現形式,對商(shāng)標審查結論的(de)影響至關重要。
4、增加一個字母
三個字母組成的英文,若增加一個不同的字母(mǔ),80%的審查員會判定為不近似。若增加一(yī)個重複的字母,80%的審(shěn)查員(yuán)會判定為近似(sì)。如:”SOM“與”SOMS“(一般判定為不近似)”SOM“與“SOOM”(一般判定為近似)四個及四個以上字母組成的無(wú)含(hán)義英文,若在末尾(wěi)增加一個“S” 或者增加一(yī)個重複的字母,80%的審(shěn)查員會判定為近似。
英文字母越多,近似商標所容納的不同字母越多,具體情況審查員會(huì)依據英文的整體差別,在標準範圍內做出主觀(guān)判斷(duàn)。舉例說明:“CAROLFLEX”與“CARPOFLEX”這個例子中,兩個商標(biāo)第(dì)四位、第五位字母都不相同,但因為字母較多,所以整體看上去無太大差別,所以這兩件商標為近似商標。
二、有含(hán)義英(yīng)文的審查標(biāo)準
英文審查首先要看它是否有(yǒu)含義,若有含義,要一並審查其中文(wén)翻譯。有多個含義(yì)的優先審查其常用含義,同時審查其在金山詞霸翻譯中的第一(yī)含義。
1、兩個都有含義的英文,中文含義不同,字母差別不大,或者(zhě)中文含義相同(tóng),字母(mǔ)差別很大,審查員一般判定(dìng)為(wéi)不近似如:“HORSE”(馬)與“HOUSE”(房子)(字(zì)母僅差一(yī)個,但是(shì)含義相差甚遠(yuǎn),一般判定為不近似商標)”Eagle“與“HAWK”(同(tóng)譯為“鷹”)英文含義相同(tóng),字母差別巨大,讀音(yīn)也不同(tóng),一般判定為不近似。這(zhè)兩個商(shāng)標都譯為“鷹”,所以一般會與(yǔ)漢字的“鷹”、“鷹牌”判定為(wéi)近似商標。
2、英(yīng)文的複數、不同時態、不同詞性之間,判定為(wéi)近似商標。這個比較容(róng)易理解,不再舉例說明(míng)。
3、英文的組合商標,其中一部分有含義,整體無含義,視(shì)為無含義的英文,無需翻譯(yì) 如:”xpanda““pande”譯為“熊貓”,“xpanda”無含義,則不翻譯,近似判定標準參照無(wú)含(hán)義的英文審查標準。因為(wéi)字體設計而使商標整體發生變化,突出某一部分的情況除外。
如:”X panda““x”大(dà)寫(xiě),把商標(biāo)分成了兩個部分,此時應檢索中文“熊貓”英文“xpande”“pande”,若“x”有設計,還需檢索字頭“x”。
三、幾個有含義英文組合為一個英文單詞的審查標準
幾個有含義的英文組合起來,交換順序,80%以上的審查員會判定為近似(sì)商標。如:”HAWKWOLF“與(yǔ)”WOLFHAWK“(HAWK譯為“鷹”,WOLF譯為“狼)
因為商標局設定的英文檢索算法中,對(duì)空格(gé)沒有設定忽略不計,也就是(shì)說,英(yīng)文檢索時,增減空(kōng)格,檢(jiǎn)索結果會有不同。所以在(zài)檢索此(cǐ)類型英文商標時,應增加空格(gé)多檢索一遍,以“hawkwolf”為例,應檢索漢字“鷹狼”,英文“hawkwolf”、“hawk wolf”。
如果幾個有含(hán)義的英文組合在一起之後(hòu)的中文含義不是常用詞組,並且整體無明顯差別,一般會判(pàn)定(dìng)為近似商標。如:“SUNMIGHT”與“SUNLIGHT”(前者譯為“太陽力(lì)量”;後者譯為“陽光”)雖然都有含義,但中文含義不是常用詞組,屬於生硬的拚湊,容易(yì)使(shǐ)消(xiāo)費者混淆,判定為近似商標。而如果這兩個商標稍作變(biàn)化,增加一個空格,則變為了兩個詞組,60%的審查員會判定為不近似。即:“SUN MIGHT”與“SUN LIGHT”如果再做變化(huà),使這兩個詞更像是兩個部分,那麽判定結果為不近似的概率會上升至80%,如:”Sun Might“與“Sun Light”(80%的審查員判定為不近似。)